Mitä eroa Saksan ja Saksan välillä on?


Vastaus 1:

Ohhoh! Saksa on englannin kielen sana Deutsch. Muistan, kun vierailin kotikaupungissani Pohjois-Englannissa, eräs kaveri sanoi minulle: "Täällä on paljon hollantilaisia ​​vierailijoita." Sitten hän osoitti autoon, jossa oli D-tarra, ja sanoi: "Siellä on toinenkin." En usko, että hän uskoi minua, että "D" tarkoitti Saksaa, enkä halunnut kysyä häneltä, mitä hän piti "NL" -tarran tarkoittamana.


Vastaus 2:

Tätä kysymystä on enemmän kuin silmämääräistä.

Kyllä, muut vastaukset ovat oikein: ”Deutsch” on saksan kielen saksa, ja “deutsch” on adjektiivi, joka kuvaa joku tai jotain saksalaisena. Kuitenkin!

Koska saksan kieli edeltää ideoita Saksan yhtenäisyydestä tai identiteetistä monien satojen vuosien ajan, vanhemmissa tekstissä "deutsch" on täysin erilainen merkitys.

Vanhemmissa runoissa ”deutsch” kääntyy suunnilleen ”pystyyn”, “ylöspäin” tai “oikeaan”. Koska en ole tutkija, minulla ei ole käytännöllisiä esimerkkejä paitsi Wagnerin Tannhäuser-libreto. Wolfram laulaa isossa laulukilpailussa:

"Niin viel der Helden, tapfer, deutsch, und weise", jolla hän suunnilleen tarkoittaa: "niin paljon sankareita on läsnä, sankareita, jotka ovat urheita, pystyssä ja viisaita."

Ooppera on asetettu 13. vuosisadalla, joten hän ei voinut tarkoittaa 1800-luvun konseptia yhteiseen kieleen perustuvasta kansallisesta identiteetistä ja Suur-Preussin valtiosta. Hullu, eikö?

Se paranee vain sieltä. Kielellisen langan jälkeen ”Deutschland” ei ole neutraali paikannimi, kuten “Italia” tai “Ranska”. Maan nimi tarkoittaa kirjaimellisesti "pystymaa" tai "korkeimman maan maa". Melko ensisijainen nimi, jos kysyt minulta, mutta hei ... he eivät.

Jälleen kerran, ei tutkijana täällä, joten jos joku tietää paremmin tai osaa korjata minut, tee se. Prost!


Vastaus 3:

Tätä kysymystä on enemmän kuin silmämääräistä.

Kyllä, muut vastaukset ovat oikein: ”Deutsch” on saksan kielen saksa, ja “deutsch” on adjektiivi, joka kuvaa joku tai jotain saksalaisena. Kuitenkin!

Koska saksan kieli edeltää ideoita Saksan yhtenäisyydestä tai identiteetistä monien satojen vuosien ajan, vanhemmissa tekstissä "deutsch" on täysin erilainen merkitys.

Vanhemmissa runoissa ”deutsch” kääntyy suunnilleen ”pystyyn”, “ylöspäin” tai “oikeaan”. Koska en ole tutkija, minulla ei ole käytännöllisiä esimerkkejä paitsi Wagnerin Tannhäuser-libreto. Wolfram laulaa isossa laulukilpailussa:

"Niin viel der Helden, tapfer, deutsch, und weise", jolla hän suunnilleen tarkoittaa: "niin paljon sankareita on läsnä, sankareita, jotka ovat urheita, pystyssä ja viisaita."

Ooppera on asetettu 13. vuosisadalla, joten hän ei voinut tarkoittaa 1800-luvun konseptia yhteiseen kieleen perustuvasta kansallisesta identiteetistä ja Suur-Preussin valtiosta. Hullu, eikö?

Se paranee vain sieltä. Kielellisen langan jälkeen ”Deutschland” ei ole neutraali paikannimi, kuten “Italia” tai “Ranska”. Maan nimi tarkoittaa kirjaimellisesti "pystymaa" tai "korkeimman maan maa". Melko ensisijainen nimi, jos kysyt minulta, mutta hei ... he eivät.

Jälleen kerran, ei tutkijana täällä, joten jos joku tietää paremmin tai osaa korjata minut, tee se. Prost!