Mikä on päivän ja päivän ero ranskan kielellä?


Vastaus 1:

Ranskankieliset: Google-traduction

”Un jour” on 24 tunnin kesto.

”Päivä” on tämän päivän sisältö: “Työn päivä”, “päivä maaseudulla” ... “Työn päivä” kestää noin 8 tuntia, mutta se osoittaa tämän päivän pääasiallisen miehityksen, joka on erilainen kuin lomapäivä.

Ranskan kieli erottaa sisällön ja pakkauksen: ”vuosi - vuosi”, “teelusikallinen - lusikallinen” (teelusikallinen - lusikallinen teetä), “charrette - charretée” (ostoskori - ostoskori (Google kääntää sen?)). Rehellisesti sanottuna tämä ero on nyt menetetty: monet sanovat “tl” sanalle ”tl”. Oi väliaika, o muut.

”Un kelion” voi tarkoittaa myös päivämäärää: ”uudenvuodenpäivä”, päivä, jona vastasin sinulle…

Huomaa, että näiden sanojen finaalissa on "e", toisin kuin muut sanat, vaikkakin naisellinen, ja päättyvät "té": "la bonté" (ystävällisyys), "la charité" (hyväntekeväisyys), "la clarté" (selkeys). ..

Varoitus: ”päivällä” tarkoittaa myös päinvastaista kuin ”yöllä”. "Se on päivällä", "se on yö".

Muuten ”Un jour” tarkoittaa myös reikää, joka antaa valon.

Vastaavat ”la jounée”, hotellissa on “la nuitée” (yö), jonka maksat.

Toivon, että vastaukseni auttaa sinua ymmärtämään tämän heikkouden, jota englanninkieliset eivät tiedä. (Kyllä! Ilman Googlea!).


Vastaus 2:

Teoreettiset vastaukset, joiden mielestäni eivät toimi tosielämässä ...

"journée" päivän sisältö on vain tendence, ei sääntö.

Useimmiten nämä kaksi sanaa ovat vaihdettavissa (mielessä, että toinen on naisellinen ja toinen maskuliininen)

Monet sanat käyttävät yhtä niistä, toista ei.

'Työpäivä', mutta 'työttömä päivä, yleinen loma'.

'sää ilmoitti upean päivän' tavoitteena 'viimeiselle työpäivälleni, ei tehnyt mitään'.

Huomaa, että päivä tai hetki tulevaisuudessa, kuten One Day My Prince jne., On aina 'un trips'

myös "yksi päivä" on OK, mutta "kaksi päivää, kolme päivää jne." yleensä tullut “kaksi päivää, kolme päivää ..”

KURSSISTA englanninkielinen sana 'matka' tulee 'journée'. Ehkä samalla matkalla normania puhuvat ritarit valittivat 'päiväkirjaaan' ja heidän sviittinsä 'matkasta'?