Mikä on ranskan kielellä ero ”lieu” ja “endroit”?


Vastaus 1:

En oikein osaa selittää sitä laittaa yritän anteeksi, jos sekoitan sinua vielä enemmän

ne voivat olla synonyymejä, mutta ei aina

yksi esimerkki "endroit" -kohdasta, jossa et voi korvata sitä "lieu" -kysymyksellä on, kun kysyt jotain todella tarkkaa, kuten missä sukat ovat

ex: Mihin lasit kenkäni? (Mihin lasit kenkäni?)

Joten tavallaan, se on enemmän suurille paikoille, kuten talolle, maalle, jne., Mutta voit käyttää Endroit-sovellusta myös siihen

Päinvastoin, endroit on tarkempi, kuten kaappi tai huone, ja kun sitä käytetään tässä yhteydessä, et voi oikein korvata sitä valheella

Minusta tuntuu, että kaipaan jotain, mutta en oikeasti tiedä mitä niin täällä olet


Vastaus 2:

"Lieua" käytetään suuremmassa paikassa, kuten laaksossa tai kylässä .... Sitä ei käytetä niin paljon nykyaikaiseen ranskaan.

"endroit" -painiketta käytetään kuitenkin huoneen mitassa olevaan sijaintiin. Suurimmassa osassa tapauksia, joissa käytetään englanniksi ”paikka”, niiden käännös ranskaksi olisi ”endroit”. Esimerkiksi "Tämä on melkoinen paikka" olisi "C'est un endroit calme".

Toivottavasti näet eron nyt!